Monnaies de l'antiquité
 
Le siteLe site  AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
mozarto
Cos II des III
Cos II des III
avatar

Age : 42
Localisation : Repentigny, Québec
Date d'inscription : 06/02/2008

MessageSujet: traduction   Sam 4 Sep - 15:19

Bonjour, quelqu'un aurai la gentillesse de me traduire ceci? ACKAΛΩ

Merci beaucoup
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
septimus
Proconsul
Proconsul
avatar

Age : 43
Localisation : Paris
Date d'inscription : 12/12/2007

MessageSujet: Re: traduction   Sam 4 Sep - 15:30

Ashkelon ou Ascalon, une des capitales des Philistins?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://septimus-coins.blogspot.com/
mozarto
Cos II des III
Cos II des III
avatar

Age : 42
Localisation : Repentigny, Québec
Date d'inscription : 06/02/2008

MessageSujet: Re: traduction   Sam 4 Sep - 17:08

Merci beaucoup. Je parle justement d'une monnaie d'Ascalon content
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mozarto
Cos II des III
Cos II des III
avatar

Age : 42
Localisation : Repentigny, Québec
Date d'inscription : 06/02/2008

MessageSujet: Re: traduction   Sam 9 Oct - 0:11

J'ai une nouvelle phrase à faire traduire:
ΔOMЄT KAIC ΓЄPMAN
ЄTO KΔ BA AΓPIΠΠA

Merci beaucoup
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Emblémiste
Légendaire Modérateur
Légendaire Modérateur
avatar

Age : 79
Localisation : Brasilia
Date d'inscription : 22/12/2007

MessageSujet: Re: traduction   Sam 9 Oct - 2:20

Ces abréviations appartiennent à une monnaie de Judée d'Agrippa II sous Domitien. Il y en a nombreuses avec phrases similaires. Tu probablement pourras trouver une égale sur www.acsearch.info/ en cherchant par DOMITIAN AND AGRIPPA.

En principe la première phrase veut dire DOMITIEN EMPEREUR GERMANIQUE.

La deuxième phrase doit indiquer l'an de la frappe de la monnaie par Agrippa II.





Dernière édition par Emblémiste le Sam 9 Oct - 13:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lysander
Pontif
Pontif
avatar

Age : 41
Localisation : Val d'Oise
Date d'inscription : 11/02/2006

MessageSujet: Re: traduction   Sam 9 Oct - 10:59

GERMAN est l'abréviation de Germanicus, le vainqueur des Germains (et non empereur de Germanie)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Agathodaimon
COS VII
COS VII
avatar

Age : 45
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 15/12/2007

MessageSujet: Re: traduction   Sam 9 Oct - 11:33

Oui, Domitien Caesar Germanicus / Année 24, roi Agrippa.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://agathodaimon-coins.blogspot.com/
mozarto
Cos II des III
Cos II des III
avatar

Age : 42
Localisation : Repentigny, Québec
Date d'inscription : 06/02/2008

MessageSujet: Re: traduction   Sam 9 Oct - 11:58

Merci infiniment pour votre aide merci
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Emblémiste
Légendaire Modérateur
Légendaire Modérateur
avatar

Age : 79
Localisation : Brasilia
Date d'inscription : 22/12/2007

MessageSujet: Re: traduction   Sam 9 Oct - 13:55

lysander a écrit:
GERMAN est l'abréviation de Germanicus, le vainqueur des Germains (et non empereur de Germanie)

merci pour la correction Lyz. J'avais mis, justement pour cela, l'option GERMANIQUE, traduction de GERMANICUS. En tout cas, il me semble que le mot EMPEREUR ou CÉSAR (KAISER), abrevié sur la monnaie, doit apparaître dans la traduction. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction anglais pour cuttlebug
» Le prequel et sa traduction
» traduction allemande en cas de commande de pieces de site ALL
» Comparaison traduction La boussole du club des cinq
» traduction française d'Enid Blyton

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Numismatique de l'antiquité :: MONNAIES GRECQUES :: Monnaies Grecques-
Sauter vers: