| | Parthes: comment traduiriez-vous ??? | |
|
|
| Auteur | Message |
|---|
Désidérivs COS VII


Age: 57 Localisation: Athènes en pays Hellène Date d'inscription: 14/12/2008
 | Sujet: Parthes: comment traduiriez-vous ??? Mar 6 Avr - 13:42 | |
| Voici, pour continuer dans le genre  des mots provenant de quelques monnaies parthes. Comment les traduiriez-vous ? (je mets mes propres traductions entre parenthèses). Un petit boulot pour notre ami Emblèmiste... THEOU EFPATOROS: (de droit divin, de père divin...) OSOU EFPATOROS: (par lui-même de droit (héritier) paternel) EPIFANOUS: (manifesté -dans le sens religieux. par exemple: ARSAKOU EPIFANOUS= Arsace manifesté, ou manifestation de l'Arsace) EVERGETOY: (bienfaiteur) Attention ! je préfèrerai une traduction du sens, plus que de mot à mot (c'est pour mon site...) |
|
 | |
BRUTUS Prefet de l'Vrbs


Age: 49 Localisation: Bourgogne nord Date d'inscription: 07/10/2009
 | Sujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ??? Mar 6 Avr - 14:30 | |
| Pour ce que j'en sais , ERVEGETOY = bienfaiteur ,EPIFANOUS = favorable (aux humains) ,pour les premières je les comprends dans le même sens que toi .... |
|
 | |
Emblémiste Légendaire Modérateur


Age: 74 Localisation: Brasilia Date d'inscription: 22/12/2007
 | Sujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ??? Mar 6 Avr - 14:39 | |
| Désolé Désidérivs. Je ne suis pas très fort en grec.  |
|
 | |
alwin1 Proconsul


Date d'inscription: 25/08/2007
 | Sujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ??? Mar 6 Avr - 14:39 | |
| | Désidérivs a écrit: | EPIFANOUS: (manifesté -dans le sens religieux. par exemple: ARSAKOU EPIFANOUS= Arsace manifesté, ou manifestation de l'Arsace) |
Egalement : illustre, glorieux |
|
 | |
Désidérivs COS VII


Age: 57 Localisation: Athènes en pays Hellène Date d'inscription: 14/12/2008
 | Sujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ??? Mar 6 Avr - 14:43 | |
| | BRUTUS a écrit: | | Pour ce que j'en sais , ERVEGETOY = bienfaiteur ,EPIFANOUS = favorable (aux humains) ,pour les premières je les comprends dans le même sens que toi .... |
b'jour Brutus EPIFANOUS serait à mon avis plus proche de "rendu visible" "amené à la lumière" (épiphanie) voir incarné (par les ongles pour commencer..- soit manifesté, matérialisé. OSOU voulait dire en grec ancien SOI-même. Comme il s'agit d'une monnaie de Mithradates III, qui avait une sale histoire de légalité avec son frère Orodès II, il voulait peut-être signifier par-là qu'il était bel et bien, lui-même, le seul héritier véritable de son père ! ? ce qu'il ne l'a pas empêcher se se faire trucider par son concurrent... houps ! |
|
 | |
Désidérivs COS VII


Age: 57 Localisation: Athènes en pays Hellène Date d'inscription: 14/12/2008
 | Sujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ??? Mar 6 Avr - 14:45 | |
| | alwin1 a écrit: | | Désidérivs a écrit: | EPIFANOUS: (manifesté -dans le sens religieux. par exemple: ARSAKOU EPIFANOUS= Arsace manifesté, ou manifestation de l'Arsace) |
Egalement : illustre, glorieux |
Es-tu sûr Alwin ? Tu me compliques la vie... Est-ce que tu ne confonds pas avec PERIFANOUS ? |
|
 | |
Désidérivs COS VII


Age: 57 Localisation: Athènes en pays Hellène Date d'inscription: 14/12/2008
 | Sujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ??? Mar 6 Avr - 14:46 | |
| |
|
 | |
alwin1 Proconsul


Date d'inscription: 25/08/2007
 | |
 | |
Désidérivs COS VII


Age: 57 Localisation: Athènes en pays Hellène Date d'inscription: 14/12/2008
 | |
 | |
alwin1 Proconsul


Date d'inscription: 25/08/2007
 | Sujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ??? Mar 6 Avr - 17:08 | |
| Je suis curieux aussi de connaître le sens de OΣOY. Sur quelle monnaie l'as-tu trouvé ? |
|
 | |
IOVI AVGVSTVS


Age: 46 Localisation: L'Olympe en Vaucluse Date d'inscription: 06/02/2008
 | Sujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ??? Mar 6 Avr - 17:17 | |
| |
|
 | |
Désidérivs COS VII


Age: 57 Localisation: Athènes en pays Hellène Date d'inscription: 14/12/2008
 | Sujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ??? Mar 6 Avr - 17:45 | |
| | alwin1 a écrit: | | Je suis curieux aussi de connaître le sens de OΣOY. Sur quelle monnaie l'as-tu trouvé ? |
Regarde plus haut ma réponse à Brutus. C'est une monnaie de Mithradatès III frappée à Mithradatkart et qui a comme légende: BΑΣΙΑΕΟΝ ΤΟΣ ΒΑΣΙΑΕΩΝ ΑΡΣΑΚΟΥ ΟΣΟΥ ΕΥΠΑΤΟΡΟΣ ΔΙΚΑΙΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΚΑΙ ΦΙΛΕΛΛΗΝΟΣ. |
|
 | |
Désidérivs COS VII


Age: 57 Localisation: Athènes en pays Hellène Date d'inscription: 14/12/2008
 | Sujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ??? Mar 6 Avr - 17:47 | |
| |
|
 | |
Iotapianus Proconsul


Age: 29 Date d'inscription: 16/03/2008
 | Sujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ??? Mar 6 Avr - 21:22 | |
| Bonsoir,
Je ne sais pas si je vais être d'une grande aide : d'abord, je ne connais absolument pas le monnayage parthe ; ensuite, il y a des formes dans la titulature que donne Desiderius qui ne sont pas du grec classique, et je ne m'explique pas ces différences.
D'abord BΑΣΙΛΕΟΝ ΤΟΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ : je ne sais pas trop ce qu'est ce ΤΟΣ, j'y verrais bien un ΤΩΝ (article au génitif masculin pluriel, accordé avec ΒΑΣΙΛΕΩΝ, au même cas-genre-nombre), et ça signifierait "Roi des rois".
Pour epiphanès : le premier sens est "ce qui est visible" ; au sens figuré, "éclatant, illustre", en parlant de personne ; ensuite, épiclèse des rois asiatiques, au sens où l'epiphaneia est la manifestation de la puissance divine.
Quant à ΟΣΟΥ... C'est plus difficile. C'est un adjectif qui évoque l'importance, littéralement "combien grand", ou le nombre ("combien nombreux"). Je ne connais pas d'exemple, en langue classique, d'un emploi synonyme de μεγας, ou de δυνατος, qui signifient "puissant". Est-on sûr que c'est la forme exacte ? Qu'il ne s'agit pas de ΟΣΙΟΣ ? Ca arrangerait tout... |
|
 | |
Iotapianus Proconsul


Age: 29 Date d'inscription: 16/03/2008
 | Sujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ??? Mar 6 Avr - 21:42 | |
| Je viens de m'user les yeux sur la monnaie de Mithradatès III de ton site, c'est vraiment très difficile à lire, heureusement que tu as déchiffré !!! IL ne me semble même pas que le sens de lecture est toujours le même Effectivement, c'est loin d'être du grec classique, je n'ai pas les compétences pour... Il y a bien un TOΣ, je ne vois pas ce que ça peut être à part une faute de gravure (ou d'orthographe!). Est-ce qu'on peut penser qu'il y a écrit ΘΕΟΥ à la place de ΟΣΟΥ ? Je vois bien que le thèta n'a pas la forme du omicron, mais... D'autant qu'il me semble voir que l'epsilon de ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ est fait à l'envers, le graveur n'est peut-être pas à une erreur près. Mais ce ne sont que des hypothèses...
Dernière édition par Iotapianus le Mar 6 Avr - 23:10, édité 1 fois |
|
 | |
| | Parthes: comment traduiriez-vous ??? | |
|