Le siteLe site  AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  
Partager | 
 

 Parthes: comment traduiriez-vous ???

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Désidérivs
COS VII
COS VII


Age: 57
Localisation: Athènes en pays Hellène
Date d'inscription: 14/12/2008

MessageSujet: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 13:42

Voici, pour continuer dans le genre boulet des mots provenant de quelques monnaies parthes.
Comment les traduiriez-vous ? (je mets mes propres traductions entre parenthèses). Un petit boulot pour notre ami Emblèmiste...

THEOU EFPATOROS: (de droit divin, de père divin...)
OSOU EFPATOROS: (par lui-même de droit (héritier) paternel)
EPIFANOUS: (manifesté -dans le sens religieux. par exemple: ARSAKOU EPIFANOUS= Arsace manifesté, ou manifestation de l'Arsace)
EVERGETOY: (bienfaiteur)

Attention ! je préfèrerai une traduction du sens, plus que de mot à mot (c'est pour mon site...)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://irantik.hautetfort.com
BRUTUS
Prefet de l'Vrbs
Prefet de l'Vrbs


Age: 49
Localisation: Bourgogne nord
Date d'inscription: 07/10/2009

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 14:30

Pour ce que j'en sais , ERVEGETOY = bienfaiteur ,EPIFANOUS = favorable (aux humains) ,pour les premières je les comprends dans le même sens que toi ....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Emblémiste
Légendaire Modérateur
Légendaire Modérateur


Age: 74
Localisation: Brasilia
Date d'inscription: 22/12/2007

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 14:39

Désolé Désidérivs. Je ne suis pas très fort en grec.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
alwin1
Proconsul
Proconsul


Date d'inscription: 25/08/2007

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 14:39

Désidérivs a écrit:

EPIFANOUS: (manifesté -dans le sens religieux. par exemple: ARSAKOU EPIFANOUS= Arsace manifesté, ou manifestation de l'Arsace)

Egalement : illustre, glorieux
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Désidérivs
COS VII
COS VII


Age: 57
Localisation: Athènes en pays Hellène
Date d'inscription: 14/12/2008

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 14:43

BRUTUS a écrit:
Pour ce que j'en sais , ERVEGETOY = bienfaiteur ,EPIFANOUS = favorable (aux humains) ,pour les premières je les comprends dans le même sens que toi ....


b'jour Brutus
EPIFANOUS serait à mon avis plus proche de "rendu visible" "amené à la lumière" (épiphanie) voir incarné (par les ongles pour commencer..-Wink soit manifesté, matérialisé.
OSOU voulait dire en grec ancien SOI-même. Comme il s'agit d'une monnaie de Mithradates III, qui avait une sale histoire de légalité avec son frère Orodès II, il voulait peut-être signifier par-là qu'il était bel et bien, lui-même, le seul héritier véritable de son père ! ? ce qu'il ne l'a pas empêcher se se faire trucider par son concurrent... houps !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://irantik.hautetfort.com
Désidérivs
COS VII
COS VII


Age: 57
Localisation: Athènes en pays Hellène
Date d'inscription: 14/12/2008

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 14:45

alwin1 a écrit:
Désidérivs a écrit:

EPIFANOUS: (manifesté -dans le sens religieux. par exemple: ARSAKOU EPIFANOUS= Arsace manifesté, ou manifestation de l'Arsace)

Egalement : illustre, glorieux


Es-tu sûr Alwin ? Tu me compliques la vie... clin d\'oeil
Est-ce que tu ne confonds pas avec PERIFANOUS ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://irantik.hautetfort.com
Désidérivs
COS VII
COS VII


Age: 57
Localisation: Athènes en pays Hellène
Date d'inscription: 14/12/2008

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 14:46

Emblémiste a écrit:
Désolé Désidérivs. Je ne suis pas très fort en grec.



Fessée Fessée Fessée Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://irantik.hautetfort.com
alwin1
Proconsul
Proconsul


Date d'inscription: 25/08/2007

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 14:48

Désidérivs a écrit:

Es-tu sûr Alwin ? Tu me compliques la vie... clin d\'oeil
Est-ce que tu ne confonds pas avec PERIFANOUS ?

J'ai repris cette traduction de certaines ventes, sans chercher à vérifier son bien fondé confused
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Désidérivs
COS VII
COS VII


Age: 57
Localisation: Athènes en pays Hellène
Date d'inscription: 14/12/2008

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 14:57

alwin1 a écrit:
Es-tu sûr Alwin ? Tu me compliques la vie... clin d\'oeil
Est-ce que tu ne confonds pas avec PERIFANOUS ?

J'ai repris cette traduction de certaines ventes, sans chercher à vérifier son bien fondé confused[/quote]

Je voulais dire que tu as peut-être raison... Beaucoup de mots grecs (anciens ou modernes) ont plusieurs sens et c'est uniquement le contexte qui le en donne un plus précis. J'essaie en ce moment de replacer les expressions des monnaies parthes dans le contexte et l'état d'esprit qui pouvait être le leur (ou de leurs amis grecs dont ils se sont tant inspirés). Pour ce faire, je me fais aider par un ami d'ici qui connait le grec antique (une chance à ne pas rater...) et également je m'aide de la mentalité grecque actuelle, qui doit bien encore avoir conservé un petit quelque chose de l'antiquité... Du moins c'est ce que je pense après 25 ans dans ce pays.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://irantik.hautetfort.com
alwin1
Proconsul
Proconsul


Date d'inscription: 25/08/2007

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 17:08

Je suis curieux aussi de connaître le sens de OΣOY. Sur quelle monnaie l'as-tu trouvé ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
IOVI
AVGVSTVS
AVGVSTVS


Age: 46
Localisation: L'Olympe en Vaucluse
Date d'inscription: 06/02/2008

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 17:17

IOT, on a besoin de toi ici !!!

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lesmonnaiesdeprobus.blogspot.com/
Désidérivs
COS VII
COS VII


Age: 57
Localisation: Athènes en pays Hellène
Date d'inscription: 14/12/2008

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 17:45

alwin1 a écrit:
Je suis curieux aussi de connaître le sens de OΣOY. Sur quelle monnaie l'as-tu trouvé ?


Regarde plus haut ma réponse à Brutus. C'est une monnaie de Mithradatès III frappée à Mithradatkart et qui
a comme légende: BΑΣΙΑΕΟΝ ΤΟΣ ΒΑΣΙΑΕΩΝ ΑΡΣΑΚΟΥ ΟΣΟΥ ΕΥΠΑΤΟΡΟΣ ΔΙΚΑΙΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΚΑΙ ΦΙΛΕΛΛΗΝΟΣ.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://irantik.hautetfort.com
Désidérivs
COS VII
COS VII


Age: 57
Localisation: Athènes en pays Hellène
Date d'inscription: 14/12/2008

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 17:47

IOVI a écrit:
IOT, on a besoin de toi ici !!!



animaux15 SOS
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://irantik.hautetfort.com
Iotapianus
Proconsul
Proconsul


Age: 29
Date d'inscription: 16/03/2008

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 21:22

Bonsoir,

Je ne sais pas si je vais être d'une grande aide : d'abord, je ne connais absolument pas le monnayage parthe ; ensuite, il y a des formes dans la titulature que donne Desiderius qui ne sont pas du grec classique, et je ne m'explique pas ces différences.

D'abord BΑΣΙΛΕΟΝ ΤΟΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ : je ne sais pas trop ce qu'est ce ΤΟΣ, j'y verrais bien un ΤΩΝ (article au génitif masculin pluriel, accordé avec ΒΑΣΙΛΕΩΝ, au même cas-genre-nombre), et ça signifierait "Roi des rois".

Pour epiphanès : le premier sens est "ce qui est visible" ; au sens figuré, "éclatant, illustre", en parlant de personne ; ensuite, épiclèse des rois asiatiques, au sens où l'epiphaneia est la manifestation de la puissance divine.

Quant à ΟΣΟΥ... C'est plus difficile. C'est un adjectif qui évoque l'importance, littéralement "combien grand", ou le nombre ("combien nombreux"). Je ne connais pas d'exemple, en langue classique, d'un emploi synonyme de μεγας, ou de δυνατος, qui signifient "puissant".
Est-on sûr que c'est la forme exacte ? Qu'il ne s'agit pas de ΟΣΙΟΣ ? Ca arrangerait tout...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Iotapianus
Proconsul
Proconsul


Age: 29
Date d'inscription: 16/03/2008

MessageSujet: Re: Parthes: comment traduiriez-vous ???   Mar 6 Avr - 21:42

Je viens de m'user les yeux sur la monnaie de Mithradatès III de ton site, c'est vraiment très difficile à lire, heureusement que tu as déchiffré !!! IL ne me semble même pas que le sens de lecture est toujours le même hein69

Effectivement, c'est loin d'être du grec classique, je n'ai pas les compétences pour...
Il y a bien un TOΣ, je ne vois pas ce que ça peut être à part une faute de gravure (ou d'orthographe!). Est-ce qu'on peut penser qu'il y a écrit ΘΕΟΥ à la place de ΟΣΟΥ ? Je vois bien que le thèta n'a pas la forme du omicron, mais... D'autant qu'il me semble voir que l'epsilon de ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ est fait à l'envers, le graveur n'est peut-être pas à une erreur près.
Mais ce ne sont que des hypothèses...


Dernière édition par Iotapianus le Mar 6 Avr - 23:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Parthes: comment traduiriez-vous ???

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

 Sujets similaires

-
» Je vous own
» rendez vous plan cam
» partenaire avec vous
» Est-ce que ce point vous dit quelque chose ?
» Cc c'est l'ange des ténèbres qui vous parle.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Numismatique de l'antiquité :: MONNAIES ANTIQUES : SUJETS DIVERS :: Sujets divers sur les monnaies antiques-